Sobre «El pedestal de Du» de Li Shangyin – Carcaj.cl
09 de junio 2025

Sobre «El pedestal de Du» de Li Shangyin

por Li Shangyin
Traducción de: Martín López

El pedestal de Du de Li Shangyin (813–858) es un poema que juega con diferentes dimensiones textuales y temporales, partiendo de las impresiones del propio autor, quien en su conocida calidad de funcionario de la biblioteca imperial, trabajaba en la restauración y redacción de textos, en este caso, hallándose frente a un pedestal inscrito, a la espera de ser derribado y corregido por sus compañeros trabajadores. Minutos antes de esto, repasa en sus grabados la historia de cómo es que el emperador premió a un sabio ministro llamado Du por la captura de cierta banda de delincuentes, encargándole el honor y la responsabilidad de redactar su paso a la posteridad aquí en la piedra. Más para lo cual, según nos dice Li, se le habría confiado el acceso a ciertos textos que Du se puso a editar con plena libertad y confianza, suscitando además ciertas acusaciones de camuflar infidencias sobre el emperador entre elucubraciones metafóricas que nadie entendía. Así, este poema cuenta con una notable conciencia de la escritura y la reescritura, la transcripción y la traducción. Arrojando luces sobre la tergiversación que se transa (y de la cual depende) la sobrevivencia de los relatos para su eventual posteridad: “la rasparon y pulieron hasta borrarlo todo / y ahora su servidor les comparte aquí apenas su aliento”. Una visión sobre el trastocamiento inherente a la historia y su mortalidad material, más una adelantada reflexión sobre los dones de la imprenta masiva, como veremos cuando dice: “Me gustaría escribir 10.000 ejemplares, cantados 10.000 veces cada uno / saliva que va desde la comisura del labio al callo en la diestra”, a cambio de la figura contenida en este pesado pedestal que ocupa la escena, y cuya extinción venimos a atestiguar. Este poema plasma su conciencia respecto al ubicuo descentramiento de la reproducción en la imprenta, suscitando reflexiones sobre la mortalidad, la reescritura, y la tergiversación con que se transa la posibilidad de una cierta inmortalidad en la difusión de la escritura.

Sobre Li Shangyin

Redescubierto por jóvenes poetas chinos del s.XX que se vieron especialmente interesados por su carácter imaginista, Li Shangyin (813-858) fue un poeta de finales de la dinastía Tang que vivió justo para atestiguar el rápido declive de la era dorada china. A diferencia de sus antecesores (aún abocados a cierta gama bien definida de motivos), su obra destaca por una rica variedad de materiales con los que trabajó secularizando la experiencia poética a modo de dejarla abierta a los dones y vicios de un mismo espacio, múltiple y compartido. Se dedicó a desarrollar un estilo distanciado que le permitió ubicarse desde toda clase de lugares, y a re-jerarquizar horizontalmente el universo en una curiosa mezcla de alta cultura, cotidianeidad, escepticismo e ironía.

§

El pedestal de Du

           Los antiguos emperadores Xuan Yuan y Fuxi lucían increíbles
           más juro que tal como la nieve se junta al tope,
           en la cabeza de esta columna,
           llegaré a sentarme en aquel palacio de allá arriba

           El último cuarto del año,
           me sentaré en lo que el invierno arrasó

           En uno de los pedestales, se lee y dice:

Al oeste de Huaxi, han habido ladrones por 50 años
y hay que decirlo, esos canallas son fieros de los mejores,
y entre más, crían a más y mejores

Por ellos ya no hay montañas, no quedan ríos, está plano el suelo
y solo las alargadas lanzas de la luz del sol custodian el lugar

           El emperador tuvo la santa cara de decir:
Los ladrones consiguieron el apañe de los dioses en su empresa

           Más tal noción contiene impresa la paradigmática imagen
           de en el cielo un vendaval
           zamarreando con plena confianza las banderas del reino

Pilló a un ministro tanto más sabio, llamado Du
Los bandidos una vez lo atacaron, mas sin acabar de darlo por muerto

De aquel, Wu y Tong fueron sus dientes y garras
           de una fiera demanda por indemnización,
           puesta con tres toques del pincel

Bravos y sabios guerreros, como 140.000 tropas de tigres y panteras
Entraron a Cai, las cuatro puertas abiertas,

           y por haber traído a los ladrones atados y entregarlos a la corte,
           ningún mérito o favor habría de serles negado
Dijo el emperador: Du, eres lo máximo, deberías componer el texto
y Du asintiendo de un salto: grabar en fierro y piedra, esa sí me la puedo

Lo que los antiguos llamaban “la gran mano escritora”,
y que no venía de apellido o cargo alguno

Antes le llamaban bondad, y no cosa de deberes
Al acabar, el emperador asintió

           Entonces Du ayunó sentado en un pequeño pabellón
           su sendo pincel en la tinta y como chorreaba esos trazotes,
           apuntó y editó los canones de Yao y Shun,
           alteró los poemas de la dinastía Qing.

El texto resultante tenía un estilo tan quebrado como el papel que ocupó
y al abrir el rollo lo extendió sobre los rojos escalones

           La inscripción decía:

Yo, Du, aquí en cuanto ofrezco bien pongo la vida,
por describir las hazañas que a este obelisco vengo a grabar

           Los pedestales se erigieron de 3 zhangs de alto,
           los caracteres del porte de un plato, y sus trazos como cucharones,
           los cargan tortugas y enroscan dragones

           Estas albergan algunas elucubraciones hiper metafóricas
           que pocos entendían y según las malas lenguas
           contrabandeaban ciertas infidencias sobre el emperador

           Jalando de una larga cuerda para tumbar 100 chi de pedestal,
           con la misma gravilla de roca molida la rasparon y pulieron hasta borrarlo todo

           Ahora su servidor aquí apenas les comparte su aliento
           Aquellos otros que vinieron antes que nosotros,
           ya entran en la angustia, en el abatimiento

           La vasija confuciana con patitas de bronce de la tang
           tenía grabados varios otros relatos
           y ya no están esos vasos salvo sus palabras repartidas

           Ah! El venerado emperador y el venerado ministro gozaron
           cada cual de una corta vida de fama y poder

           ¿Y yo? Si el lector no comparte este texto
           ¿cómo podré compararme con los Tres y los Cinco?

           Me gustaría escribir 10.000 ejemplares, cantados 10.000 veces cada uno,

           saliva que va desde la comisura del labio al callo en la diestra

           Transmitido por 72 generaciones
           hasta los anales imperiales,
           listo en carpeta y con sello de jade

*

元和天子神武姿,彼何人哉轩与羲。
誓将上雪列圣耻,坐法宫中朝四夷。
淮西有贼五十载,封狼生貙貙生罴。
不据山河据平地,长戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,贼斫不死神扶持。
腰悬相印作都统,阴风惨澹天王旗。
愬武古通作牙爪,仪曹外郎载笔随。
行军司马智且勇,十四万众犹虎貔。
入蔡缚贼献太庙,功无与让恩不訾。
帝曰汝度功第一,汝从事愈宜为辞。
愈拜稽首蹈且舞:金石刻画臣能为。
古者世称大手笔,此事不系于职司。
当仁自古有不让,言讫屡颔天子颐。
公退斋戒坐小阁,濡染大笔何淋漓,
点窜尧典舜典字,涂改清庙生民诗,
文成破体书在纸,清晨再拜铺丹墀,
表曰臣愈昧死上,咏神圣功书之碑,
碑高三丈字如斗,负以灵鳌蟠以螭。
句奇语重喻者少,谗之天子言其私。
长绳百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公子斯文若元气,先时已入人肝脾。
汤盘孔鼎有述作,今无其器存其辞。
呜呼圣王及圣相,相与烜赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷与三五相攀追。
25愿书万本颂万过,口角流沫右手胝。
传之七十有二代,以为封禅玉检明堂基。


Notas

* “三五” (tres y cinco) es una forma sinécdoque que refiere a sabios y gobernantes ejemplares de las épocas legendarias: las Tres Soberanías y los Cinco Emperadores (三皇五帝).

** «七十有二» = 70 + 2 = 72; se refiere simbólicamente a una tradición larga y duradera, a menudo asociada con los discípulos de Confucio (los famosos 72 discípulos).

*** «10.000” refiere al infinito.

Martín López

Egresade de Artes Visuales en la Universidad de Chile, becarie de la Fundación Neruda el 2018. Participó de la residencia internacional de poetas jóvenes en el Festival Internacional de Poesía de Rosario (Argentina) aquel mismo año. Publica el libro Consideraciones para reconstruir una playa el 2019 por Jámpster. El 2021 traduce y publica Rascarse de vez en cuando, una selección de haikus de Jack Kerouac, autoeditados bajo el sello de la microeditorial Hmm…

DEJA UNA RESPUESTA

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *