Mansucrito de Le pays où tout est permis, de Sophie Podolski
Princess Town. Tres poemas de Sophie Podolski
“Una muchacha belga que escribía como una Estrella”
Amberes, Roberto Bolaño
Sophie Podolski (1953-1974) es una artista y poeta Belga conocida en el mundo hispanohablante gracias al lugar que Roberto Bolaño le reservó en el panteón de los escritores que marcaron su experiencia de la literatura. Comparada en múltiples ocasiones con Arthur Rimbaud, por el carácter visionario de su obra, Sophie Podolski marcó de manera profunda una generación de escritores y artistas a principios de los años setenta. La artista nace en Bruselas como apátrida, hija de un músico de origen ucraniano y de una ceramista estadounidense. Es diagnosticada como esquizofrénica a una edad temprana, luego de un violento e injustificado periodo de encarcelamiento en un centro de retención de menores. A los 12 años, deja la escuela, tres años más tarde, comienza a estudiar grabado. En 1969, la artista frecuenta el Montfaucon Reasearch Center, un grupo de artistas vanguardistas en el barrio de Ixelles de Bruselas. El libro Le pays où tout est permis / El país donde todo está permitido, escrito durante un viaje de dos meses a Suiza en compañía de la artista y miembro del mismo grupo Olimpia Hruska, fue publicado de forma facsimilar por Joëlle de la Casinière en las ediciones del mismo grupo en 1972 y 2017. El trabajo de Podolski es reconocido de manera temprana en los círculos artísticos belgas y franceses. En 1973 Tel Quel, revista de vanguardia francesa publicada por Philippe Sollers y Jean-Eder Hallier (Ediciones Le Seuil) publica extractos de Le Pays où tout est permis. El mismo añoSollers escribe el prefacio de la edición Belfond (Paris, 1973) que la artista y poeta renegará a causa de las intervenciones introducidas por el editor sin su consentimiento. Julia Kristeva, describe así su interés por la autora: “Es una joven de 20 años que produce una innovación considerable. Leo, no únicamente lo que tradicionalmente es considerado como femenino (sensaciones, colores, etc.), sino también una escucha de la lengua, de su tejido fonético, de su articulación lógica y, a través de toda esta red escrita y dibujada, los conflictos ideológicos-teóricos-políticos de la época.”[1] En 1974, poco antes de su muerte, extractos de su trabajo son publicados en el primer número de la revista Luna Park publicada por el crítico y editor belga, Marc Dachy junto a artistas de vanguardia tales como Christian Dotremont o Frédéric Baal. En 1974, la artista se suicida en Bruselas.
Los poemas acá traducidos fueron publicados en Bruselas, el año 1980, en el número 6 de la revista Luna Park (Transédition), en una edición especial dedicada a Sophie Podolski bajo el título «Sophie Podolski Snow Queen». La traducción de El país donde todo está permitido será publicada íntegramente en español en 2026 por Libros Tadeys.
§
Princess town
Sombra de alcohol – las personas luces a través de las ventanas anhelan hogares sin sueños – el transatlántico para escribir el diario de viaje detrás del espejo palacio – Y noticia explicativa – ella me decía él está bien cuando conduce – good driver – tenemos ganas de nadar – esta joven abierta su libro grieta sonora – la llaman fuente – pero revolcarse – desplegar las frases – hablar de la ciudad alimentada de calles – de nuevo los camiones invadirían – transportarían la nieve en otro lugar – los modos de cierre – las transformaciones ágiles – evitar el verbo.
Cadenas de fabricación flash – aliento de basurero – vitaminas para las angustias irse con el yack. mientras más fluye … es la hora del baño – los granizos sobre el charco de los cisnes – esta rotonda – aprenderíamos inglés – esta caminata en el bosque las publicidades entre las hojas – nuestros secuaces – los indígenas chupan sus piedras mágicas – pájaros desplumados – espera negra producto trade mark – anónimo – comían kilos de detergente en polvo – también el tam tam – palmeras vedettes mi sol cubana – no, era transitorio – la llave – deberíamos escribir – sonríes amigablemente – intercambio de contenido – para las imprentas ávidas – el fluido ya no se bebe como sangre – paseadas por los sillones de los discos – cajas accidentadas varadas en las tiendas de abarrotes – cortinas derramados espejismos – la gamuza lastimera – deseo hacerme pedazos – combinaciones en su contexto – porque los rastros – conchitas descartadas hmm un acento tónico – dobladoras – el principio del doble – rígidas voces – necrofilia – ella se sentía down pero terriblemente lejos – en el margen la nomenclatura mata mata esos muros – pero la risa en pleno juicio – traigan los cantaros al parque – yo no – yo tampoco sin cantaros en los ojos
*
* *
El indígena en el espejo
Los subterráneos en su cerebro
La bruja de los tótems inmortales
Decisiones descabelladas por un juego de estériles
El G.I y la pata de la mesa
En el desván la luz –
M) La magia instalada en una mujer cuya forma de niña pequeña trasparece a través de la carne como si le faltara la vida de una mujer en esta forma de mujer que no desea más ser niña de la mujer pero que no puede tener que un momento que es aquel mágico y la pequeña y la mujer en la misma carne nacen y mueren juntas en este momento trágico
Ella robó mi hogar
Si soy yo quien lo hizo David
El muro no se desplomará – hay fierros –
Sé lo que pienso – café negro
*
* *
NO SON MÁS QUE REALIDADES
FAMILIARES si no son más que realidades
familiares : Lean bien pues es muy agradable :
La pequeña niña tiene dolor de dientes
El pan está en el armario
La cuchara se cayó en el wáter
El pez perdió un dedo
El libro se cerró bruscamente
Pisamos la cola del gato
Mi vecino vomitó (me lo dijo)
La chimenea se incendió
Mis sábanas ya no están limpias
El perro meó en el suelo
El lechero aún no ha pasado
[1] Tel quel n°58, verano 1974, pp. 99-100.