Collage digital a partir de El sueño de la esposa del pescador, de Hokusai (1814) y fotograma de El pulpo, de Jean Painlevé (1928)
Tres poemas de Yoshioka Minoru
Yoshioka Minoru (吉岡実, 1919-1990), poeta asociado al modernismo tardío en Japón, es autor de nueve colecciones poéticas publicadas entre 1955 y 1984. En 1941 recibe una copia de su primera publicación, Líquido, mientras se desempeña como soldado raso a cargo del cuidado de los caballos de los oficiales en el gélido campo de batalla de Manchuria. Hasta 1945, presencia de primera mano los horrores de la Segunda Guerra Mundial, para luego regresar a las ruinas de su Tokyo natal y rearmar allí su vida. Continúa escribiendo mientras se desempeña como editor y diseñador de libros. En sus propias palabras, sus poemas son como «una celebración en la oscuridad, a la vez extraña y refinada, escatológica y elevada, cómica y seria.
§
Naturaleza muerta ・ 静物
sobre la dureza de la fuente nocturna
frutas de otoño
avivan su matiz
variedad de manzanas, peras y uvas
amontonadas cada una se encamina
hacia el sueño
hacia el unísono
junto a una música gigante
hasta alcanzar su lugar más recóndito
donde yace en calma el núcleo
rodeado por el abundante espiral
del tiempo en descomposición
ahora frente a los dientes de los muertos
quietas como piedras
todas esas frutas
toman cada vez más peso
dentro de la fuente profunda
dentro de la ilusión de esta noche
quizás el momento
de una tremenda inclinación
*
静物・
夜の器の硬いの中で
おざやかさを増してくれる
秋のくだもの
りんごや梨やぶどうの類
それぞれは
かさなったままの姿勢で
眠りへ
ひとりの諧調へ
大いなる音楽へと沿うてゆく
めいめいの最も深いところへ至り
核はおもむろに横たわる
そのまわりを
めぐる豊かな腐欄の時間
いま死者の歯のまえで
石のように発しない
それらのくだもの類は
いよいよ重みを加える
深い器なかで
その夜の仮象の裡で
ときに
大きくかたむく
*
* *
Sólido ・ 固形
mis prejuicios aprobleman a muchas personas a veces paso una navaja por cada tallo de planta de las incisiones me encuentro con familias sin criar desplegadas color rosa trágico hombres y mujeres de fina membrana que guardan en sus bocas luz también agua ecos del coito discreto el polen ensucia las paredes y las sábanas casi gránulos duros y ásperos al tocar por eso los niños no corren en el mundo de autitos de juguete el patio de juegos el vientre de la madre bajo la sombra del emparrado de zapallos ahí se deslizan dejo la campiña a zancadas estoy convencido que las cosas deben ser sólidas y quedar bien puestas la convergencia simultánea de una libélula y yo tras el hacha el inclinada captando cada detalle de mi figura vestida con una camiseta de trotar cargo con un arcoíris escalonado y barrenas amontonadas detesto la blandura de cada una de las ranas pero acaricio fuerte pluma y dura lluvia con ambas manos pateo un punto a ver qué pasa la gente no lo puede creer entro a la ciudad en éxtasis golpeo el muro de piedra de un templo bajo asedio éste es el juego más espléndido sigo los pasos de la joven embarazada camino al hospital subiendo por la colina el empedrado espiralea hacia el centro va dibujando una tenue línea en la irresistible y suave cima muestra un vientre blanquecino es el momento en que los doctores ríen las horas de la tarde cuando golpean alarmas de incendio con furia fórceps y tijeras agitadas estiran la piel van al encuentro de la cabeza al interior del saco el contorno de un tibio diente de león a semillar se arranca adosando dolor la grasa salpica contra mi camiseta de trotar veo lo verdaderamente sólido y entro en pánico dejo pasar el tosco e irresponsable ejército de sangre que avanza por los conductos por debajo de mi frágil cuerpo con ello dejo la ciudad el viento me convierte en alguien congelado una cosa resbaladiza por eso nunca sonrío ni me despido
*
固形・
ぼくの偏見は多くの人をこまらす ときに植物の茎という茎へ剃刀を当たる 切口から展開される 悲劇的ばら色の育たぬ家族を見つける 水ものまず 光も咥えることのできぬ 薄い膜の男女 かすかな交接のひびき 花粉は壁や寝具を汚す さわると固いざらざらの粒に近い それゆえ子供は玩具の車の世界を走らぬ 遊び場は母の子宮 日陰のへちまの棚の下 そこで滑る ぼくはすたすた田園を出る ぼくの信条は 物は固形ですわりよくあらねばならぬと考える 立てかけられた斧へ同時に迫るぼくと一匹のとんぼの復限 ぼくは余す所なく ランニング姿の全身を写し 段違いの虹や山盛の氷の錐を背負う あらゆるやわらかい蛙がきらいだ 固い羽 固い雨なら両手で愛撫する 試みに一つの瓶を蹴る 人が信ぜられぬほど ぼくは恍惚として街に入る 攻城された寺院の外側の石塀を叩く これこそ上等の遊戯だ 病院へゆく若い妊婦のあとをつける だんだん坂をのぼり石の紋目が中心へ向き 細かい線を描いてゆき がまんできないすべすべの頂点で 白い腹を見せる 医者の笑う時だ 銃が乱打される火事の夕刻 鉗子やうごく鋏が皮膚をのばし 袋の中身の頭をむかえにゆく ぬるい種子のたんぽぽの周囲は 痛みをつけてむしられる 脂肪が清潔なランニングをふきつける ぼくは真の固形をみてあせる もろい下の躰の管をすすむ血の粗い無責任な軍隊を見すごす そこでぼくは街を出る 風がぼくを氷る人・滑る物に替える だからぼくはつねに笑わず さようならもしない
*
* *
Pulpo ・ タコ
*
Llamando a través del fuego
la gentil madre pulpo tantea entre las algas
cuelga del reborde de un coral
mirando hacia abajo
se afana por lanzar un cúmulo de huevos cerúleos
hacia el agujero devoto del percebe
y cuando el cadáver del capitán
yace voluptuoso a un costado
ella golpea la campana de las ocho
sólo entonces
es que abraza la piedra oscilante
como una amante trastornada
*
la reproducción del pulpo exhibe una forma maldita dispersa su carne como un paraguas húmedo y rasgado los siete brazos del macho buscan abrazar el agua el brazo restante delgado hasta desaparecer funciona como órgano tubular a primera vista parece un desgastado cordón de zapato en busca del pequeño orificio de la hembra donde introducirse acaso será posible llamarlo coito el agua ondula y fluye en el mundo de la transparencia las eyaculaciones acaban sin alegría a un costado se percibe la malicia del panteísmo en el ojo abierto de la hembra fecundada que regresa lentamente a su nido de piedras en el fondo del océano para poner doscientos mil huevos traslúcidos y en estado de ayuno desesperadamente sopla burbujas hacia la bolsa de huevos que cuelga como un racimo de uvas el oxígeno que tanto necesitan para respirar luego de una sola ovulación la madre pulpo se vuelve una masa de carne decrépita a la sombra de las algas oscilantes
*
al igual que una mujer nace de la imaginación perversa
de la sal y el agua emerge el pulpo
un cuadro de oscura abstracción
arena enterrada en arena
un molusco que vive en su interior
quizá algo pretérito
una mujer que desde el mar abierto
en verano llega nadando
*
タコ・
*
火をへだてて呼びかける
やさしいタコの母親は藻をまさぐり
サンゴの棚にたれさがって
下を向く
フジツボの信仰深い孔へ
青びかりした異卵を送りこまんとする
そのそばに船長の死体が
管能的に横たわっているときは
八点鐘を打つ
それからはじめて
タコの母親はとりみだした恋人のように
動く岩を抱く
*
タコの生殖はとても呪われたフォームを見せる それは濡れて裂かれた傘のような肉の散乱にちかい タコのオスの七つの足は水を抱きこむ そして残されたごく先細りの一つの足がくだの器官の役目をする ちょっと見ると 靴の紐のようにみすぼらしく タコのメスの小さな孔を探し求めて入り込む これが交接といえるだろうか
水は起伏してながれる 透明な世界では悦びもなく射精は終る すぐそばにタコのメスのみひらかれた眼がある それには汎神論的な悪意が感じられる 受胎せるタコのメスは海の底の石の巣へゆっくり帰っていく 二十万粒の透明な卵を生むために それから絶食状態のまま
ブドウの房のようにたれさがった袋の卵群へ 必死に泡を吹きつづける それは呼吸に必要な酸素を送るためだ ゆらぐ海草のかげで タコの母親はただ一度の排卵で腐る肉質へと替える
*
ひとりの女が悪い想像からうまれるように
塩と水からタコは出現したのだ
漆黒の抽象絵画
砂は砂によって埋まり
貝は内部で生きる
それは過去のことかも知れない
夏の沖から泳ぐ女がくる